[雑記]Leopardの読み方
新しいMac OS X Leopardが何かと話題ですが、今まで「Leopard」が正しく読めませんでした。「レオパルド」とか「レオパード」とか読んでいましたが、正しくは「レパード」ですね。意味は動物の「豹(ヒョウ)」だそうです。
英辞郎 on the Web:スペースアルクで調べていたのですが、Leopardという単語を使った英語のことわざがあるみたいです。
A leopard cannot change its spots.
A leopard never changes its spots.
Can the leopard change his spots?
これ、わかりますか?
直訳すると、「ヒョウは自分で斑点を変えられない。」「ヒョウは斑点を変えられるか?」です。
日本のことわざで言う、「三つ子の魂百まで。」にあたるものだそうです。
「Mac OS X Leopard」はMac OS はこのまま今と変わらず躍進していくという、いい意味がこめられているのか、それとも、これ以上もう変われないというあまりよくない意味がこめられているのか・・・・どっちもあるわけないか。普通に考えて、スピード感をあらわす意味で豹(ヒョウ)のなのかな。
ということで(どういうことだっ)、「Leopard」は「レパード」と読んで、「豹(ヒョウ)」という意味です。
1 comment