[雑記]「文字化けした」は英語で「garbled」
最近OpenPNE3に習って、gitのコミットメッセージを拙い英語で書くように努めています。
さきほど、「au端末だけ文字化けを起こしていたのを修正した」という内容のコミットメッセージを書こうとしたのですが、「文字化け」がわかりませんでした。(見栄を張らずに言うと、全部わからんけどw)
「文字化け」を調べると一応「garble」「garbled」と出てきます。元の意味は「不明瞭な」とかだそうですが、文字が化けると不明瞭な文字であるというところから、この単語が使われているのでしょうか。ちなみに「garbage character」というのも文字化けだそうです。ゴミくずみたいな文字だからってことでしょうか。。。
「au端末だけ文字化けを起こしていたのを修正した」をうえちょこ英語で訳すと「fixed garbled (only au-mobile)」とか。ツッコミしてもいいけど、まぁ、伝わればいいんです。